12月12日下午,由对外合作交流处和海外学院(外国语学院)承办的翻译交流研讨会在学术会议中心第二会议室成功举行。省外办翻译室主任管意彪、市政府办副主任韦海燕等领导,以及来自市委党校、市商务局、文旅局、公安局、国安局、消防救援支队、三钢集团、各区县外办、兄弟院校师生及企业界的代表近五十人参加了此次研讨会。
研讨会伊始,三明学院海外学院(外国语学院)党委负责人致欢迎辞。他代表学院全体师生对各位来宾的到来表示热烈欢迎和衷心感谢,并简要介绍了学院在适应高等教育国际化和地方发展需求背景下,致力于培养高素质外语人才所取得的成果。他重点分享了学院在翻译与国际传播人才培养方面的创新实践,特别是通过构建“中外研学共同体”模式,围绕朱子文化、沙县小吃等特色文化主题,引导学生开展“共学、共研、共创、共播”活动,有效提升了学生的翻译实践与跨文化传播能力。他同时表示,希望以此次研讨会为契机,聆听各方真知灼见,深化与各单位的务实合作。
随后,省外办翻译室管意彪主任发表了指导讲话。管主任从理论高度和实践深度出发,为新时期地方高校如何精准对接国家战略与地方需求,培养“接地气、具实战能力”的翻译与传播人才指明了方向。谈及国家层面的最新导向,管主任解读了中央相关部委对新时代外事翻译工作提出的新要求,强调必须牢固树立“外事无小事”的政治意识,精准把握核心概念表述,不断提升翻译的准确性与艺术性,服务好国家国际传播战略。对于地市一级的翻译队伍建设,他建议各单位建立内部翻译人才库。在提高翻译能力的具体策略上,他强调通过大量阅读政府工作报告、权威白皮书和重要文献,积累精准术语,可尝试建立自己的术语库。他强调,未来的翻译人才不仅要掌握扎实的语言功底,更要善于利用AI工具提升效率,并具备机器所缺乏的跨文化理解、批判性思维和政治敏锐性。
在自由交流环节,会场气氛热烈融洽。来自文旅、商务、公安、企业等不同领域的与会代表们踊跃发言,结合自身工作实际,就翻译人才的能力要求、当前翻译实践中的挑战、校政企合作的可能性等话题展开了深入探讨。大家一致认为,AI辅助工具的使用、符合行业需求的语料库的搭建与实战经验的积累是提升翻译人才培养质量的关键,并期待未来能建立常态化的交流合作机制,在项目联合攻关等方面探索更多可能。
研讨会最后,全体与会领导与嘉宾合影留念,为这次短暂而充实的智慧碰撞画上了圆满的句号。
本次研讨会不仅为各方提供了一个宝贵的交流平台,更凝聚了发展共识,开启了三明学院与地方各单位在翻译与国际传播领域协同育人的新篇章。大家共同期待,未来的合作将更加紧密务实,为服务地方对外开放和国际传播能力建设贡献更大力量。
(海外学院(外国语学院)雷聪/供稿)